第185期:从美欧银行危机谈起
第185回 : アメリカとヨーロッパの銀行危機について語る
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=oWCougLnOlQ
今日の成語
成語:惊涛骇浪
ピンイン: jīng tāo hài làng
意味 : 苦難の荒波
7:49秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
经过这次惊涛骇浪
他们很多人
可能终于会认识到
我们这个节目中
多次讲过的一个观点
中国是世界上最安全的国家
ピンイン:
Jīngguò zhè cì jīngtāohàilàng
tāmen hěnduō rén
kěnéng zhōngyú huì rènshí dào
wǒmen zhège jiémù zhōng
duō cì jiǎngguò de yīgè guāndiǎn
zhōngguó shì shìjiè shàng zuì ānquán de guójiā
多くの人が
ようやく気づくことができるかもしれません。
この番組で私たちが訴えてきたこと
何度も申し上げてきたことですが
中国は世界で最も安全な国である
ほとんどの成語は初めて見たり聴いたりするものですが、
本日の”惊涛骇浪 jīng tāo hài làng” は切実に思います。
”惊涛骇浪”を検索してみました。
百度での実際の説明はこちらです。
動画での説明もあり、理解に役立ちます。
理解に役立ちますが、簡単に理解できる訳ではありません。。
個人の能力に左右されますが、少なくとも自分は容易では無いです。。
中国語:惊涛骇浪,意思是比喻险恶的环境或尖锐激烈的斗争。
ピンイン:Jīngtāohàilàng, yìsi shì bǐyù xiǎn’è de huánjìng huò jiānruì jīliè de dòuzhēng.
日本語(Google翻訳): 嵐の波は、危険な環境や鋭く激しい闘争の比喩を意味します。
惊涛骇浪 動画を探してみましたので紹介します。
題名に下記の中国語の説明がありますので紹介します。
中国語: 习近平召开国安委会议 「准备惊涛骇浪重大考验」
ピンイン:Xíjìnpíng zhàokāi guó’ān wěi huìyì `zhǔnbèi jīngtāohàilàng zhòngdà kǎoyàn’
日本語: 習近平国家安全保障会議開催、「荒波での大規模な実験に備える」
成語:惊涛骇浪
ピンイン: jīng tāo hài làng
意味 : 苦難の荒波
惊涛骇浪 文法的に合っていないかもですが自作の中国語文です。
今天的成语是“惊涛骇浪”的。我用这个成语作的句子是这样的。我可以说我的人生是“惊涛骇浪”。这个感觉在于我自己的意思。所以有的人说我自己感觉“惊涛骇浪”不同意,是因为他的标准对“惊涛骇浪”比我不一样。我感觉的“惊涛骇浪对他说,不是”惊涛骇浪“,是”风平浪静“的。我们”惊涛骇浪“标准不一样。谢谢。
— Sintailang (@sintailang) June 16, 2023
成語:惊涛骇浪
ピンイン: jīng tāo hài làng
意味 : 苦難の荒波
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。
オンラインレッスンと近くの中国語教室に通っております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
一緒に頑張りましょう。
今日も明日もコツコツです。
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
(2024/12/26 14:48:10時点 楽天市場調べ-詳細)