第179期:为您解读全球瞩目的两会
第179回:世界的に有名な2つのセッションの解釈
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
成語:众望所归
ピンイン: zhòng wàng suǒ guī
意味: 人々の望むところ
1:21秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
两会已经产生了
新一届的国家领导人
习近平同志再度
全票当选国家主席
这是众望所归
民心所向
ピンイン:
Liǎnghuì yǐjīng chǎnshēngle
xīn yī jiè de guójiā lǐngdǎo rén
xíjìnpíng tóngzhì zàidù
quánpiào dāngxuǎn guójiā zhǔxí
zhè shì zhòngwàngsuǒguī
mínxīn suǒ xiàng
日本語:
2つのセッションはすでに行われています
新しい国のリーダー
習近平同志は再び
全会一致で選出された国家主席
これは誰もが望んでいることです
国民が望んでいるものです
” 众望所归“を検索してみました。紹介されている文を紹介します。百度での実際の説明はこちらです。
中国語:众望所归,意思是用于形容某人威望很高,受到大家敬仰和信赖。
ピンイン:Zhòngwàngsuǒguī, yìsi shì yòng yú xíngróng mǒu rén wēiwàng hěn gāo, shòudào dàjiā jìngyǎng hé xìnlài.
日本語(DeepL 翻訳):「人気者」という言葉は、誰からも高く評価され、賞賛され、信頼されている人を表す言葉として使われています。
众望所归 YouTube探してみましたので紹介します。
題名に下記の中国語がありますので紹介します。
中国語:下一任的总理应该是众望所归的人选
ピンイン:Xià yīrèn de zǒnglǐ yīnggāi shì zhòngwàngsuǒguī de rénxuǎn
日本語: 次の首相は誰もが期待する首相であるべきだ
成語:众望所归
ピンイン: zhòng wàng suǒ guī
意味: 人々の望むところ
众望所归の中国語(自作ですので文法的に適切ではないかもです)。
1
中国語: 有的人想成为众望所归的人,有的人不想。想不想成为众望所归在于我们的思想。
ピンイン:Yǒu de rén xiǎng chéngwéi zhòngwàngsuǒguī de rén, yǒu de rén bùxiǎng. Xiǎng bùxiǎng chéngwéi zhòngwàngsuǒguī zàiyú wǒmen de sīxiǎng.
日本語訳: 人々が望む人になりたいと思う人もいれば、そうでない人もいます。人々が望む人になりたいかどうかは、私たちの考え方次第です。
中国語: 标准的从望所归是形形色色的。
ピンイン: Biāozhǔn dì cóng wàng suǒ guī shì xíngxíngsèsè de.
日本語訳: 人々が望むところの基準は。種々様々である
ピンイン: zhòng wàng suǒ guī
意味: 人々の望むところ
正直、受講しているだけでは話せるようにはなりませんが、片っ端から無料体験レッスンを受けてみることを薦めます。
実際受講しなくても体験レッスンを受けるだけでも刺激になります。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
(2024/11/22 10:27:03時点 楽天市場調べ-詳細)