第191期:现阶段中美关系异常矛盾
第191回 : 現在の中米関係は極めて矛盾している
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
今日の成語(単語)
成語 : 密不透风
ピンイン: mì bù tòu fēng
意味 : 枝葉が茂って風も通さないほどである.
16:34秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
科技战 贸易战 认知战
各种战
金老师用了一个词
叫密不透风
大家可能就知道
新冷战是怎么回事
ピンイン:
Kējì zhàn màoyì zhàn rèn zhī zhàn
gè zhǒng zhàn
jīn lǎoshī yòngle yīgè cí
jiào mì bù tòufēng
dàjiā kěnéng jiù zhīdào
xīn lěngzhàn shì zěnme huí shì
日本語:
テクノロジー戦争 貿易戦争 認知戦争
あらゆる種類の戦い
ジン先生が使った言葉
気密と呼ばれる
誰もが知っているかもしれない
新冷戦で何が起こっているのでしょうか?(Google訳)
”密不透风“を検索してみました。
動画での説明もあり、理解に役立ちます。
理解に役立ちますが簡単に理解できる訳ではありません。。
個人の能力に左右されますが、少なくとも自分は容易では無いです。。
中国語: 密不透风,形容包围紧密或防卫严密。
ピンイン: Mì bù tòufēng, xíngróng bāowéi jǐnmì huò fángwèi yánmì.
日本語: 気密、堅固な周囲または堅固な防御を表します。(Google訳)
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
密不透风動画を探してみましたので紹介します。
https://www.youtube.com/watch?v=NhhBR2qF3zw
題名に下記の中国語がありますので紹介します。
中国語: 中国的大学,就是密不透风的洗脑营!
ピンイン: Zhōngguó de dàxué, jiùshì mì bù tòufēng de xǐnǎo yíng!
日本語: 中国の大学は密閉された洗脳キャンプだ(DeepL訳)
成語 : 密不透风
ピンイン: mì bù tòu fēng
意味 : 枝葉が茂って風も通さないほどである.
密不透风 Chat -GPTで添削した自作の中国語。
“我和我的朋友的关系不是”密不透风”,而是”漏洞百出”。这是因为我朋友不多,而且他们都不是很亲近的朋友。我不确定他们是否把我算作他们的朋友。但我觉得他们对我来说是朋友,虽然我们的关系并不是很亲密。”密不透风”或”漏洞百出”只是关于我和我的朋友的感受,而不是关于我们之间的友谊是否好坏。”
— Sintailang (@sintailang) September 3, 2023
成語 : 密不透风
ピンイン: mì bù tòu fēng
意味 : 枝葉が茂って風も通さないほどである.
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
話さなければ話せるようにはなリませんので、今日も中国語で口を動かすために音読です。
(2024/12/21 14:05:44時点 楽天市場調べ-詳細)