中国語:第170期:解读阮富仲总书记历史性访问
日本語訳:第170回:グエン・フー・チョン書記長の歴史的訪問を読み解く
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
成語: 随风飘摇
ピンイン: Suí fēng piāoyáo
意味: 風に揺れる
30:43秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
泰国一般我们说是“柳条外交”
泰国的政府文化它是随风飘摇
但是竹子它是很坚硬的
很挺拔的
但是它在受到外部压力的时候
又可以弯曲
拿阮富仲的话来说
就是说竹子即使是被弯折180度
当外部压力消失的时候
他仍然会挺拔如初
ピンイン:
Tàiguó yībān wǒmen shuō shì “liǔtiáo wàijiāo”
tàiguó de zhèngfǔ wénhuà tā shì suí fēng piāoyáo
dànshì zhúzi tā shì hěn jiānyìng de
hěn tǐngbá de
dànshì tā zài shòudào wàibù yālì de shíhòu
yòu kěyǐ wānqū
ná ruǎnfùzhòng dehuà lái shuō
jiùshì shuō zhúzi jíshǐ shì bèi wān zhé 180 dù
dāng wàibù yālì xiāoshī de shíhòu
tā réngrán huì tǐngbá rúchū
日本語:
タイは一般に言う “編み細工外交”
タイの政府文化は風に揺れている
竹はとても丈夫です
とても強い
しかし、外圧を受けると
曲がることができる
グエン・フー・チョン(Nguyen Phu Trong)氏の言葉を借りれば、竹は180度 曲がる
外圧がなくなれば
今までと同じ強さを保つことができるのです
に”随风飘摇”の中国語がありますので下記にて紹介します。
百度での説明はこちらです。
下記文章の音声も聞けるので最適です。
中国語:
《随风飘摇》是一部连载于连城读书的网络小说,该小说的作者是轻风拂过。
ピンイン:
“Suí fēng piāoyáo” shì yī bù liánzài yú liánchéng dúshū de wǎngluò xiǎoshuō, gāi xiǎoshuō de zuòzhě shì qīng fēng fúguò.
日本語(Google翻訳):
「風に浮く」は連成読書で連載中のネット小説で、作者は青峰。
随风飘摇 動画を探してみましたので紹介します。
“海草舞”という題名の歌があります。
随风飘摇ではなく随波飘摇です。
面白い歌詞がありますので紹介します。
中国語:
像一颗 海草海草海草海草 随波飘摇
海草海草海草海草 浪花里舞蹈
ピンイン:
Xiàng yī kē hǎicǎo hǎicǎo hǎicǎo hǎicǎo suí bō piāoyáo
hǎicǎo hǎicǎo hǎicǎo hǎicǎo lànghuā li wǔdǎo
日本語:
海草 海草 海草 海草 波に揺れる
海草 海草 海草 海草 波に舞う
成語: 随风飘摇
ピンイン: Suí fēng piāoyáo
意味: 風に揺れる
随风飘摇 作文してみました(自作ですので文法的に適切ではないかもです)。
1
中国語:正在日本花粉开始随风飘摇。
ピンイン: Zhèngzài rìběn huāfěn kāishǐ suí fēng piāoyáo。
中国語: 关于这个问题,他的态度随风飘摇。所以我们不知道他赞成或者反对。
ピンイン: Guānyú zhège wèntí, tā de tàidù suí fēng piāoyáo. Suǒyǐ wǒmen bù zhīdào tā zànchéng huòzhě fǎnduì。
日本語訳:この問題では、彼の態度は風によって揺れ動く(はっきりしない)。 だから、彼が賛成なのか反対なのかわからない。
ピンイン: Suí fēng piāoyáo
意味: 風に揺れる
正直、受講しているだけでは話せるようにはなりませんが、片っ端から無料体験レッスンを受けてみることを薦めます。
実際受講しなくても体験レッスンを受けるだけでも刺激になります。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
(2024/11/22 10:27:03時点 楽天市場調べ-詳細)