第186期:世界格局面临大洗牌 西方政客对华态度为何反复横跳?
第186回 : 世界情勢は大きな変革に直面しているが、なぜ西側の政治家は中国に対する態度を変えるのでしょうか?
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=0w43V7Lic_U
今日の成語
成語 : 言而无信
ピンイン: yán’ ér wú xìn
意味 : 口先だけで約束を守らない
5:33 秒に下記の発言がありますので
中国語:
战略上稿“分而治之”
和“离岸平衡”
导致无数的生灵涂炭
无数的流离失所
言而无信的美国
从不把自己的承偌当一回事
人无信不立
国无信则衰
这就是今天美国的状况
ピンイン:
Zhànlüè shàng gǎo “fēn’érzhìzhī”
hé “lí àn pínghéng”
dǎozhì wú shǔ de shēnglíngtútàn
wú shǔ de liúlíshīsuǒ
yán ér wú xìn dì měiguó
cóng bù bǎ zìjǐ de chéng ruò dāng yī huí shì
rén wú xìn bù lì
guó wú xìn zé shuāi
zhè jiùshì jīntiān měiguó de zhuàngkuàng
日本語:
戦略的ドラフト “分割統治”
そして “オフショア・バランシング”
その結果、数え切れないほどの人民が塗炭の苦しみをなめる
数え切れないほど路頭に迷う
アメリカは口先だけで約束を守らない
約束に真剣に取り組むことはない
信念がなければ、人は立ち行かない
信仰がなければ、国家は衰退する
それが今日のアメリカの現状だ
近义词(同意語)として紹介あります。
気まぐれ・つじつまが合わない
言而不信( Yán ér bùxìn)
出尔反尔( chū’ ěr fǎn’)
日本語:
約束は反故にできない。
消えてしまうのは本当の気持ち。
人は誰でも間違いを犯す。
でも、今のままではいけない。(DeepL翻訳)
素敵な歌だと思います。。
成語 : 言而无信
ピンイン: yán’ ér wú xìn
意味 : 口先だけで約束を守らない
言而无信文法的に合っていないかもですが自作の中国語文です。
今天的成语是“言而无信”的。我用“言而无信”作的句子是这样的。我不知道所有的从来最低一次“言而无信”。我认为所有的人不想“言而无信”。但是实在我们不得不“言而无信”是因为没有人是完全善良的。我可以说人无完人,谁都有不好的侧面后者习惯。所以“言而无信”对我们来说,免不了的件事。
— Sintailang (@sintailang) July 23, 2023
成語 : 言而无信
ピンイン: yán’ ér wú xìn
意味 : 口先だけで約束を守らない
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。オンラインレッスンと近くの中国語教室に通っております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
やると決めたらやります。
(2024/11/22 10:27:03時点 楽天市場調べ-詳細)