第185期:从美欧银行危机谈起
第185回 : アメリカとヨーロッパの銀行危機について語る
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=oWCougLnOlQ
今日の成語
成語:荡然无存
ピンイン: dàng rán wú cún
意味 : 跡形もなく消える
5:10秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
这也使传说中的西方契约精神
银行信誉乃至国家信誉
荡然无存
ピンイン:
Zhè yě shǐ chuánshuō zhōng de xīfāng qìyuē jīngshén
yínháng xìnyù nǎizhì guójiā xìnyù
dàngrán wú cún
これにより、伝説的な西洋の契約精神も生まれます。
銀行の評判、さらには全国的な評判
跡形もなく消えた
”荡然无存” を検索してみました。
百度での実際の説明はこちらです。
中国語:我们立的许多纪念碑在一阵炸弹声中已荡然无存
ピンイン:Wǒmen lì de xǔduō jìniànbēi zài yīzhèn zhàdàn shēng zhōng yǐ dàngrán wú cún
日本語(DeepL翻訳): 私たちが建てた記念碑の多くは爆弾の爆発で消えました
荡然无存 動画を探してみましたので紹介します。
題名に下記の中国語の説明がありますので紹介します。
中国語: 美国霸权荡然无存、大崩溃要来了
ピンイン: Měiguó bàquán dàngrán wú cún, dà bēngkuì yào láile
日本語: アメリカの覇権は跡形もなく消え、大きな崩壊がやってくる
成語:荡然无存
ピンイン: dàng rán wú cún
意味 : 跡形もなく消える
荡然无存
中国で作成しました(文法的に合っていないかもです)。
今天的成语是“荡然无存”的。我用这个成语作的汉语句子是这样的。为了得到很多的信赖,不仅我的同事而且我的顾客,我在现在的工作不懈努力。但是因为我的销售活动按照常识是违的,所以我自己的信赖“荡然无存”。我从完全没有信赖的状态再增进获得自己的信赖。这是我的人生和命运。谢谢。
— Sintailang (@sintailang) June 11, 2023
成語:荡然无存
ピンイン: dàng rán wú cún
意味 : 跡形もなく消える
成語を使って中国語で表現できる様になりたい為、述べております。
この”这就是中国“だけでなく、中国語ニュースでは普通に成語がたくさん使われております。
日本語と違って成語(四字熟語)を使用するのが至極普通です。
普通の中国語が分かるようになるには、成語の意味が分かる必要があります。
目的を意識して継続しかありません。。
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。
オンラインレッスンと近くの中国語教室に通っております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
今日も明日もコツコツです。
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
(2024/12/25 14:37:08時点 楽天市場調べ-詳細)