中国語

中国語 現場で使われている成語・論語 – 离岸平衡

第186期:世界格局面临大洗牌 西方政客对华态度为何反复横跳? 

 

第186回 : 世界情勢は大きな変革に直面しているが、なぜ西側の政治家は中国に対する態度を変えるのでしょうか?

成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。

https://www.youtube.com/watch?v=0w43V7Lic_U

今日の成語

成語 : 离岸平衡
ピンイン:  lí àn pínghéng
意味 :  オフショア・バランシング

「オフショア・バランシング」の意味がよく湧かなかったのですが、ネットでは下記のように定義しております。

オフショア・バランシング」とは米国 自らは自己抑制することにより、従前の米国が担当していた同盟国等の安全保 障に係る負担を、各国と分担(Burden Sharing)するのではなく、各国に移動 (Burden Shifting)することを企図した戦略としている

5:33 秒に下記の発言がありますので

中国語:
战略上稿“分而治之
和“离岸平衡
导致无数的生灵涂炭
无数的流离失所
言而无信的美国
从不把自己的承偌当一回事
人无信不立
国无信则衰
这就是今天美国的状况

ピンイン:
Zhànlüè shàng gǎo “fēn’érzhìzhī”
hé “lí àn pínghéng
dǎozhì wú shǔ de shēnglíngtútàn
wú shǔ de liúlíshīsuǒ
yán ér wú xìn dì měiguó
cóng bù bǎ zìjǐ de chéng ruò dāng yī huí shì
rén wú xìn bù lì
guó wú xìn zé shuāi
zhè jiùshì jīntiān měiguó de zhuàngkuàng