第186期:世界格局面临大洗牌 西方政客对华态度为何反复横跳?
第186回 : 世界情勢は大きな変革に直面しているが、なぜ西側の政治家は中国に対する態度を変えるのでしょうか?
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=0w43V7Lic_U
今日の成語
成語 : 生灵涂炭
ピンイン: shēng líng tú tàn
意味 : 人民が塗炭の苦しみをなめる
5:33 秒に下記の発言がありますので
中国語:
战略上稿“分而治之”
和“离岸平衡”
导致无数的生灵涂炭
无数的流离失所
言而无信的美国
从不把自己的承偌当一回事
人无信不立
国无信则衰
这就是今天美国的状况
ピンイン:
Zhànlüè shàng gǎo “fēn’érzhìzhī”
hé “lí àn pínghéng”
dǎozhì wú shǔ de shēnglíngtútàn
wú shǔ de liúlíshīsuǒ
yán ér wú xìn dì měiguó
cóng bù bǎ zìjǐ de chéng ruò dāng yī huí shì
rén wú xìn bù lì
guó wú xìn zé shuāi
zhè jiùshì jīntiān měiguó de zhuàngkuàng
日本語:
戦略的ドラフト “分割統治”
そして “オフショア・バランシング”
その結果、数え切れないほどの人民が塗炭の苦しみをなめる
数え切れないほど路頭に迷う
アメリカは口先だけで約束を守らない
約束に真剣に取り組むことはない
信念がなければ、人は立ち行かない
信仰がなければ、国家は衰退する
それが今日のアメリカの現状だ
” 生灵涂炭”を検索してみました。
実際の説明文はこちらです。
動画での説明もあり、理解に役立ちます。
理解に役立ちますが、簡単に理解できる訳ではありません。。
個人の能力に左右されますが、少なくとも自分は容易では無いです。。
中国語:“生灵涂炭”的原义是人民陷在泥塘和火坑里,形容人民处于极端困苦的境地;在句子中可充当谓语、宾语;含贬义。
ピンイン: “Shēnglíngtútàn” de yuán yì shì rénmín xiàn zài nítáng hé huǒkēng lǐ, xíngróng rénmín chǔyú jíduān kùnkǔ de jìngdì; zài jùzi zhōng kě chōngdāng wèiyǔ, bīnyǔ; hán biǎnyì.
日本語:「炭に生きる」の本来の意味は、人々が泥や火事場の中に閉じ込められ、非常に困難な状況にあることを言い、文中で述語や目的語として使われ、軽蔑的な意味を持ちます。(Google翻訳)
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
日本語: ロシアとウクライナは戦争状態にあり,人民が塗炭の苦しみをなめる
成語 : 生灵涂炭
ピンイン: shēng líng tú tàn
意味 : 人民が塗炭の苦しみをなめる
生灵涂炭 文法的に合っていないかもですが自作の中国語文です。
今天的成语是“离岸平衡”的。这个成语实在对我来说,非常难。我用这个成语“离岸平衡”作的句子是这样的。我觉得因为“离岸平衡”的战略,美国的武器在日本国内可以减小。实在我们不可以看见过这个状态。所以美国对日本完全没有“离岸平衡”的战略。我不知道什么时候美国给日本真的“离岸平衡”。谢谢。
— Sintailang (@sintailang) July 19, 2023
成語 : 生灵涂炭
ピンイン: shēng líng tú tàn
意味 : 人民が塗炭の苦しみをなめる
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。オンラインレッスンと近くの中国語教室に通っております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
やると決めたらやります。
(2024/11/24 10:30:34時点 楽天市場調べ-詳細)