第186期:世界格局面临大洗牌 西方政客对华态度为何反复横跳?
第186回 : 世界情勢は大きな変革に直面しているが、なぜ西側の政治家は中国に対する態度を変えるのでしょうか?
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=0w43V7Lic_U
今日の成語
成語 : 挑拨离间
ピンイン: tiǎo bō lí jiàn
意味 : 仲を裂くために双方をけしかける
5:26 秒に下記の発言がありますので
中国語:
美国数十年如一日
挑拨离间
拉一派 打一派
永远把自己危机嫁祸于人
ピンイン:
Měiguó shù shí nián rúyī rì
tiǎobō líjiàn
lā yīpài dǎ yīpài
yǒngyuǎn bǎ zìjǐ wéijī jià huò yú rén
日本語:
アメリカは何十年もの間
不和を蒔く
派閥を引っ張る、別の派閥を攻撃する
自分の危機をいつも他人のせいにする
“挑拨离间”を検索してみました。
実際の説明文はこちらです。
動画での説明もあり、理解に役立ちます。
理解に役立ちますが、簡単に理解できる訳ではありません。。
個人の能力に左右されますが、少なくとも自分は容易では無いです。。
中国語:挑拨离间,原指没有根据的话,现在多指在别人背后散布谣言,污蔑、中伤他人。
ピンイン: Tiǎobō líjiàn, yuán zhǐ méiyǒu gēnjù dehuà, xiànzài duō zhǐ zài biérén bèihòu sànbù yáoyán, wūmiè, zhòngshāng tārén.
日本語:不和を煽るというのは本来は根拠のない言葉を指しますが、現在では主に他人に陰で噂を広めたり、他人を誹謗中傷したりすることを指します。(Google翻訳)
挑拨离间
近义词(類義語)として下記紹介あります。
仲を裂くために双方をけしかける
调三豁四(Tiáo sān huō sì)
搬弄是非(bān nòng shì fēi)
精诚团结(Jīngchéng tuánjié)
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
挑拨离间動画を探してみましたので紹介します。
題名に下記の中国語がありますので紹介します。
中国語:《海峡两岸》挑拨离间 蔡英文要台军为谁而战?
ピンイン:“Hǎixiá liǎng’àn” tiǎobō líjiàn cài yīngwén yào tái jūn wèi shéi ér zhàn?
日本語:「両岸」は不和を生む、蔡英文は台湾軍に誰のために戦ってもらいたいのか?(Google訳)
成語 : 挑拨离间
ピンイン: tiǎo bō lí jiàn
意味 : 仲を裂くために双方をけしかける
挑拨离间文法的に合っていないかもですが自作の中国語文です。
今天的成语是”挑拨离间“的。我用这个成语作的句子是这样的。我喜欢她,她和我的朋友一起喜欢。为了让她喜欢我,我给他们”挑拨离间”。但是他们知道我的“挑拨离间”,她厌恶我。所以我完全没有跟她密切的关系。“挑拨离间”不是最好的办法,是糟糕的。我们应该知道“挑拨离间”没有获得我们希望的结果。谢谢
— Sintailang (@sintailang) July 15, 2023
成語 : 挑拨离间
ピンイン: tiǎo bō lí jiàn
意味 : 仲を裂くために双方をけしかけ
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。オンラインレッスンと近くの中国語教室に通っております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
やると決めたらやります。
(2024/12/26 14:48:10時点 楽天市場調べ-詳細)