第184期:解读全球瞩目的中俄峰会
第184回 : 世界が注目する中露首脳会談の解釈
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
成語:睦邻关系
ピンイン: Mùlín guānxì
意味: 良い隣人関係
英語:good – neighborly relations
2:36秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
习主席在会谈中指出
中俄互为彼此最大邻国
同俄罗斯巩固和发展
长期睦邻友好关系
ピンイン:
Xí zhǔxí zài huìtán zhōng zhǐchū
zhōng é hù wéi bǐcǐ zuìdà lín guó
tóng èluósī gǒnggù hé fāzhǎn
chángqí mùlín yǒuhǎo guānxì
日本語:
会談の中で、習主席は次のように指摘した。
中国とロシアは互いに最大の隣国である。
ロシアとの長期的な善隣友好関係を強化・発展させる
” 睦邻关系“ を検索してみました。
百度での実際の説明はこちらです。
。
中国語:汉族群众很重视睦邻关系,逢年过节互相赠送食品,红白喜事互通庆吊,互相借用房屋、器皿;打庄窠时,全村人义务帮忙;发生大灾时,即使是平时关系不睦者也要奋力抢救,谓之“救火不避仇”
ピンイン:Hànzú qúnzhòng hěn zhòngshì mùlín guānxì, féng nián guòjié hùxiāng zèngsòng shípǐn, hóngbáixǐshì hùtōng qìng diào, hùxiāng jièyòng fángwū, qìmǐn; dǎ zhuāng kē shí, quán cūn rén yìwù bāngmáng; fāshēng dà zāi shí, jíshǐ shì píngshí guānxì bù mù zhě yě yào fènlì qiǎngjiù, wèi zhī “jiùhuǒ bù bì chóu”
日本語(DeepL翻訳):漢民族は善隣関係を非常に重視し、正月には食べ物を贈り合い、紅白の行事では祝儀を交わし、お互いの家や道具を借り、村を遊ぶときは村中の人がボランティアで手伝い、大災害のときは普段仲の悪い人でも村を救うために戦う、これを「敵を避けずに火を消す」という
睦邻关系動画探しててみましたので紹介します。
下記の中国語の発言がありますので紹介します。
中国語:中方愿同日方一道,根据中日四个政治文件确立的各项原则,继续发展两国睦邻友好合作关系。
ピンイン:Zhōngfāng yuàn tóng rì fāng yīdào, gēnjù zhōng rì sì gè zhèngzhì wénjiàn quèlì de gè xiàng yuánzé, jìxù fāzhǎn liǎng guó mùlín yǒuhǎo hézuò guānxì.
日本語:中国は、中日間の四つの政治文書に定められた原則に従い、日本と協力して両国間の善隣友好協力関係を引き続き発展させていきたいと考えている。
成語:睦邻关系
ピンイン: Mùlín guānxì
意味: 良い隣人関係
英語:good – neighborly relations
睦邻关系 中国語作文してみました。
自作ですので文法的に適切ではないかもです。
我的今天成语是”睦邻关系“。我用”睦邻关系“作的句子是这样的。
我希望日本和所有的邻国成为睦邻友好关系。但是实在这是最困难的。是因为我觉得各国家不容易“换位思考”。如果不仅政府人们,而且老白人知道换位思考,我们可以赢得睦邻友好关系。
说起来容易,做起来难啊。。— Sintailang (@sintailang) May 21, 2023
ピンイン: Mùlín guānxì
意味: 良い隣人関係
英語:good – neighborly relations
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
一緒に頑張りましょう。
今日もコツコツです。
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
(2024/11/21 10:27:01時点 楽天市場調べ-詳細)