中国語 :第175期:从俄乌冲突的现状出发
日本語訳: 第175回 ロシア・ウクライナ紛争の現状から
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
成語:生灵涂炭
ピンイン: shēng líng tú tàn
意味: 人民が塗炭の苦しみをなめる/人民が生き地獄の苦しみを受ける
4:42秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
欧洲先后经历两次世界大战
数千万生灵涂炭
两次大战结束后
西欧国家痛定思痛
达成共识
希望在欧洲建立”持久和平“
ピンイン:
Ōuzhōu xiānhòu jīnglì liǎng cì shìjiè dàzhàn
shù qiān wàn shēnglíngtútàn
liǎng cì dàzhàn jiéshù hòu
xī’ōu guójiā tòngdìngsītòng
dáchéng gòngshì
xīwàng zài ōuzhōu jiànlì” chíjiǔ hépíng “
日本語:
ヨーロッパは二度の世界大戦を経験した
数千万人が生き地獄の苦しみを受ける
二つの戦争が終わった後
西ヨーロッパ諸国は失敗から学んだ
意見が一致した
彼らは、ヨーロッパに「恒久的な平和」を築くことを望んでいました
”生灵涂炭”を検索してみました。紹介されていた文を紹介します。百度での説明はこちらです。
音声での説明があるので、きちんとした発音も確認できます。
中国語:
“生灵涂炭”的原义是人民陷在泥塘和火坑里,形容人民处于极端困苦的境地
ピンイン:
“Shēnglíngtútàn” de yuán yì shì rénmín xiàn zài nítáng hé huǒkēng lǐ, xíngróng rénmín chǔyú jíduān kùnkǔ de jìngdì
日本語(Google翻訳):
「炭に住む」の本来の意味は、人々が泥や火の穴に閉じ込められていることであり、人々の極度の苦難を表しています。
生灵涂炭 を探してみましたので紹介します。
題名に下記の中国語がありますので紹介します。
中国語:俄乌开战 生灵涂炭
ピンイン:É wū kāizhàn shēnglíngtútàn
日本語:ロシアとウクライナが戦争になり人民が生き地獄の苦しみを受ける。
成語:生灵涂炭
ピンイン: shēng líng tú tàn
意味: 人民が塗炭の苦しみをなめる/人民が生き地獄の苦しみを受ける
生灵涂炭 中国語作成しました(自作ですので文法的に適切ではないかもです)。
1
中国語: 人类最恶劣之一的是不得不得到生灵涂炭的生活的。
ピンイン:Rénlèi zuì èliè zhī yī de shì bùdé bù dédào shēnglíngtútàn de shēnghuó de.
中国語: 我不知道谁都可以喜欢生灵涂炭。
ピンイン:Wǒ bù zhīdào shéi dōu kěyǐ xǐhuān shēnglíngtútàn。
日本語訳:生き地獄の苦しみを受けるのを好む人を私は知りません。
ピンイン: shēng líng tú tàn
意味: 人民が塗炭の苦しみをなめる/人民が生き地獄の苦しみを受ける
正直、受講しているだけでは話せるようにはなりませんが、片っ端から無料体験レッスンを受けてみることを薦めます。
実際受講しなくても体験レッスンを受けるだけでも刺激になります。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
(2024/12/22 14:06:28時点 楽天市場調べ-詳細)