中国語

中国語 今すぐ使いたい成語・論語 – 披着狼皮的羊

国語 :第175期:从俄乌冲突的现状出发

日本語訳: 第175回 ロシア・ウクライナ紛争の現状から

成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。

成語:披着皮的
ピンイン: pīzhe láng pí de yáng
意味: 狼の皮を被った羊

17:11秒に下記の発言がありますので紹介します。

中国語:
只要控制了欧盟委员会和议会
就可以让欧盟变成一个大腹便便
行动苦难的“病夫”
一个“披着皮的

ピンイン:
Zhǐyào kòngzhìle ōuméng wěiyuánhuì hé yìhuì
jiù kěyǐ ràng ōuméng biàn chéng yīgè dàfùpiánbiàn
xíngdòng kǔnàn de “bìngfū”
yīgè “pīzhe láng pí de yáng

日本語:

欧州委員会と議会のコントロールで
EUはでっぷりした太鼓腹になってしまうかもしれない
不幸に見舞われる「病人」
狼の皮を被った羊 “のような存在 

この単語から二つの言葉があることを知りました。

1. 披着皮的 (狼の皮を被った羊)

2. 披着皮的(羊の皮を被った狼)

どちらかと言えば言葉的に恐怖に感じるのは2.披着皮的(羊の皮を被った狼)だと思います。

意味的にはどちらも良く無い意味であることには変わりません。

この微妙な違いは正直、調べきれておりません。

https://baike.baidu.com/#home

披着皮的を検索してみました。紹介されていた文を紹介します。百度での実際の説明はこちらです。

 

中国語:《披着皮的古希腊伊索寓言故事之一

ピンイン:“Pīzhe yángpí de láng” shì gǔ xīlà de yī suǒ yùyán gùshì zhī yī

日本語(Google翻訳):「羊の皮をかぶったオオカミ」は、古代ギリシャのイソップ寓話の 1 つです。

 

 披着皮的 動画を探してみましたので紹介します。

 

歌詞の内容と題名がどう結びつくのか?きちんと確認できておりません。。

 

成語:披着皮的
ピンイン: pīzhe láng pí de yáng
意味: 狼の皮を被った羊

 

披着皮的 中国語作成しました(自作ですので文法的に適切ではないかもです)。

1
中国語: 每次我跟她会谈的时候,我觉得她是披着皮的的。

ピンイン:Měi cì wǒ gēn tā huìtán de shíhòu, wǒ juédé tā shì pīzhe yángpí de láng de

中国語: 他是披着皮的,所以我不知道他真的要求或者希望。

成語:披着狼皮的羊
ピンイン: pīzhe láng pí de yáng
意味: 狼の皮を被った羊