中国語: 第166期 中国如何从消除绝对贫困到实现小康再到迈向共同富裕?
日本語:第166回 中国はいかにして絶対的貧困の撲滅から、中程度の繁栄を実現し、共通の繁栄へと向かったのか?
成語:比翼双飞
ピンイン: bǐ yì shuāng fēi
意味: 二人が揃って活躍する/ 翼を並んで飛び立つ
34:39秒に下記の発言があります。
中国語:
我们所追求的共同富裕 是一种全面的系统的
物质文明与精神文明高度统一的共同富裕
所以我想请问各位老师
我们在实现“中国式现代化”的进程中
如何促进
物质文明与精神文明的比翼双飞
更好地扎实推进共同富裕
ピンイン:
Wǒmen suǒ zhuīqiú de gòngtóng fùyù shì yī zhǒng quánmiàn de xìtǒng de wùzhí wénmíng yǔ jīngshén wénmíng gāodù tǒngyī de gòngtóng fùyù
suǒyǐ wǒ xiǎng qǐngwèn gèwèi lǎoshī
wǒmen zài shíxiàn “zhōngguó shì xiàndàihuà” de jìnchéng zhōng
rúhé cùjìn
wùzhí wénmíng yǔ jīngshén wénmíng de bǐyì shuāngfēi
gèng hǎo de zhāshi tuījìn gòngtóng fùyù
日本語:
私たちが求める共通の繁栄とは、包括的かつ体系的なものです。
物質文明と精神文明が高度に一体化した共通の繁栄
そこで、皆さんにお聞きしたいのですが
“中国の近代化 “を実現する過程で
物質文明と精神文明の二つそろっての成功が共通の繁栄をさらに確実に成し遂げるにはどのように推進すればよいのか。
比翼双飞 You Tubeを紹介します。
比翼双飞という歌がありました。
自分は知りませんでした。
そもそも 知っている歌=興味がある歌 が限定されているのでほぼほぼしりません。。
そこでの歌詞を紹介します。
1:07秒に下記の歌詞があります。
中国語:
我和你 比翼双飞
哪怕风吹雨打 千山和万水
你和我 直到永远
登上我们心中 最美丽的宝殿
ピンイン:
Wǒ hé nǐ bǐyì shuāngfēi
nǎpà fēngchuī yǔ dǎ qiān shān hé wàn shuǐ
nǐ hé wǒ zhídào yǒngyuǎn
dēng shàng wǒmen xīnzhōng zuì měilì de bǎo diàn
日本語:
一緒に飛ぼう
風が吹いても、雨が降っても
君と僕とで、永遠に
私たちの心の最も美しい神殿へ
成語:比翼双飞
ピンイン: bǐ yì shuāng fēi
意味: 二人が揃って活躍する/ 翼を並んで飛び立つ
比翼双飞 自作してみました(自作ですので文法的に適切ではないかもです)。
1
中国語:学习汉语与学习英语的比翼双飞是非常难的目标。
ピンイン: Xuéxí hànyǔ yǔ xuéxí yīngyǔ de bǐyì shuāngfēi shì fēicháng nán de mùbiāo
日本語訳 :中国語の学習と英語の学習を一緒に行うことは、非常に難しい目標である。
中国語: 我和我的朋友比翼双飞地进入娱乐圈。
ピンイン:Wǒ hé wǒ de péngyǒu bǐyì shuāngfēi dì jìnrù yúlè quān.
この番組を楽しめるレベルになるの目指します!