英語

ドイツの英語放送局から見た中国の立場(ウクライナ情勢と上海ロックダウン)。

Strained relations at EU-China summit: Europe urges China not to side with Russia ​| DW New

結論から言うと日本のTV番組で放送される内容とほとんど一緒ですね。

1分33秒

if you will ride the tiger because on one hand they want to continue to the closeness it was at the support for president Putin

on the other hand they do need their biggest trade partner the European Union

訳:(中国が)不安定な状態を行使するのであれば、一方で親密さを保ちたい、それはプーチン大統領の支援であった、

一方で最大の貿易相手国である欧州連合を必要としている

*実際は”right the tiger”の字幕がありますが ”ride the tiger”かと思います。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

2分1秒:

This is what China is trying to balance carefully, and sort of hiding itself under a lot of diplomatic verbiage 

訳:これは中国が慎重にバランスを取って、多くの外交的な言い回しの下で身を隠している

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

9分10秒:

(中国・上海のロックダウンによるサプライチェーンへの影響について)

clearly the idea of china as reliable source of goods in supply chain is now being called into question and I think that you’re are going to see a lot of more investment area around China in other countries to sort of bridge this gap in the supply chain

訳:中国がサプライチェーンにおいて信頼できる供給源と見なすのは疑問視されております、サプライチェーンのギャップを埋めるために中国周辺の他の国で投資が増えると思います

*サプライチェーン:商品の調達・製造から流通を経て消費者に届くまでのすべての工程をひとつの連動したシステムとして捉えた考え方のことです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

今日の語彙:

ride the tiger = 危ない状態を行使する

diplomatic verbiage = 外交的な言い回し

call into question = 疑問しする

bridge this gap  = ギャップを埋める

”diplomatic verbiage”は初めて見ました。。