第190期:解决台湾问题的总体方略已经成型 祖国统一指日可待!
第190回 : 台湾問題解決に向けた全体戦略が具体化し、祖国の統一は目前に迫っています!
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=Hhbs7Mrpi2o
今日の成語(単語)
成語 : 生灵涂炭
ピンイン: shēng líng tú tàn
意味 : 人民が塗炭の苦しみをなめる
8:52秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
美国已经把
伊拉克 阿富汗 利比亚
叙利亚 乌克兰等
国家搞乱
无数生灵涂炭
无数山河破碎
ピンイン:
Měiguó yǐjīng bǎ
yīlākè āfùhàn lìbǐyǎ
xùlìyǎ wūkèlán děng
guójiā gǎo luàn
wúshù shēnglíngtútàn
wúshù shānhé pòsuì
日本語:
米国は
イラク、アフガニスタン、リビア
シリア、ウクライナなど
国を滅茶苦茶にして
数え切れないほどの人々が苦しみ
数え切れないほ国家の危機が眼前に迫っている.
今年だけで3回お目見えしております。
さすがに見覚えがあると実感します。
きちんと意味もわかるようにするだけです。
” 生灵涂炭“を検索してみました。
動画での説明もあり、理解に役立ちます。
理解に役立ちますが簡単に理解できる訳ではありません。。
個人の能力に左右されますが、少なくとも自分は容易では無いです。。
中国語:“生灵涂炭”的原义是人民陷在泥塘和火坑里,形容人民处于极端困苦的境地;在句子中可充当谓语、宾语;含贬义。
ピンイン:“Shēnglíngtútàn” de yuán yì shì rénmín xiàn zài nítáng hé huǒkēng lǐ, xíngróng rénmín chǔyú jíduān kùnkǔ de jìngdì; zài jùzi zhōng kě chōngdāng wèiyǔ, bīnyǔ; hán biǎnyì.
日本語:泥と火にまみれて身動きがとれないということであり、人々の極度の苦難を表している。(DeepL訳)
安居乐业( ān jū lè yè)落ち着いた生活を送り、愉快に働く.安穏な暮らしを送る
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
生灵涂炭 動画を探してみましたので紹介します。
題名に下記の中国語がありますので紹介します。
中国語: 【环球交叉点】山河破碎 生灵涂炭 阿富汗离和平还有多远?
ピンイン:[Huánqiú jiāochā diǎn] shānhé pòsuì shēnglíngtútàn āfùhàn lí hépíng hái yǒu duō yuǎn?
成語 : 生灵涂炭
ピンイン: shēng líng tú tàn
意味 : 人民が塗炭の苦しみをなめる
生灵涂炭 Chat-GPTで添削した自作の中国語文です。
今天的成语是“生灵涂炭”的。我用这个成语作的句子是这样的。有些国家因战争而导致了“生灵涂炭”。我们通过俄罗斯和乌克兰的冲突明白了这一事实。因此,我们应该努力避免陷入“生灵涂炭”的境地。我们的目标是创造一个美好的未来,为我们的子孙后代营造良好的国际环境。谢谢。
— Sintailang (@sintailang) August 21, 2023
成語 : 生灵涂炭
ピンイン: shēng líng tú tàn
意味 : 人民が塗炭の苦しみをなめる
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
話さなければ話せるようにはなリませんので、今日も中国語で口を動かすために音読です。
(2024/11/02 06:38:25時点 楽天市場調べ-詳細)
hu