中国語 :第175期:从俄乌冲突的现状出发
日本語訳: 第175回 ロシア・ウクライナ紛争の現状から
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
成語:披着狼皮的羊
ピンイン: pīzhe láng pí de yáng
意味: 狼の皮を被った羊
17:11秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
只要控制了欧盟委员会和议会
就可以让欧盟变成一个大腹便便
行动苦难的“病夫”
一个“披着狼皮的羊”
ピンイン:
Zhǐyào kòngzhìle ōuméng wěiyuánhuì hé yìhuì
jiù kěyǐ ràng ōuméng biàn chéng yīgè dàfùpiánbiàn
xíngdòng kǔnàn de “bìngfū”
yīgè “pīzhe láng pí de yáng”
日本語:
欧州委員会と議会のコントロールで
EUはでっぷりした太鼓腹になってしまうかもしれない
不幸に見舞われる「病人」
“狼の皮を被った羊 “のような存在
この単語から二つの言葉があることを知りました。
1. 披着狼皮的羊 (狼の皮を被った羊)
と
2. 披着羊皮的狼(羊の皮を被った狼)
どちらかと言えば言葉的に恐怖に感じるのは2.披着羊皮的狼(羊の皮を被った狼)だと思います。
意味的にはどちらも良く無い意味であることには変わりません。
この微妙な違いは正直、調べきれておりません。
”披着羊皮的狼“を検索してみました。紹介されていた文を紹介します。百度での実際の説明はこちらです。
ピンイン:“Pīzhe yángpí de láng” shì gǔ xīlà de yī suǒ yùyán gùshì zhī yī
日本語(Google翻訳):「羊の皮をかぶったオオカミ」は、古代ギリシャのイソップ寓話の 1 つです。
披着狼皮的羊 動画を探してみましたので紹介します。
https://www.youtube.com/watch?v=_7i57NYopPE
歌詞の内容と題名がどう結びつくのか?きちんと確認できておりません。。
成語:披着狼皮的羊
ピンイン: pīzhe láng pí de yáng
意味: 狼の皮を被った羊
披着羊皮的狼 中国語作成しました(自作ですので文法的に適切ではないかもです)。
1
中国語: 每次我跟她会谈的时候,我觉得她是披着羊皮的狼的。
ピンイン:Měi cì wǒ gēn tā huìtán de shíhòu, wǒ juédé tā shì pīzhe yángpí de láng de
中国語: 他是披着羊皮的狼,所以我不知道他真的要求或者希望。
ピンイン: Tā shì pīzhe yángpí de láng, suǒyǐ wǒ bù zhīdào tā zhēn de yāoqiú huòzhě xīwàng
日本語訳: 彼は羊の皮をかぶったオオカミなので、彼が本当に求めているのか望んでいるのかわからない.
意味: 狼の皮を被った羊
正直、受講しているだけでは話せるようにはなりませんが、片っ端から無料体験レッスンを受けてみることを薦めます。
実際受講しなくても体験レッスンを受けるだけでも刺激になります。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
(2024/10/08 02:05:32時点 楽天市場調べ-詳細)