YouTubeでこのニュース“这就是中国”を最近拝見しております。
中国の視点から見たCOVID-19、ロシアのウクライナ侵略等の国際情勢について中国の政治学者が意見を述べる番組です。
当然ですが、日本語で言う四字熟語がバリバリ使われております。
しばらくこの135期だけで学習出来そうです。
例えば、
1。3分21秒で確認できる ”四分五裂 sì fēn wǔ liè”。
統一を失ってバラバラになる という意味。
使われている例:
变得更加四分五裂的美国社会 Biàn dé gèngjiā sìfēnwǔliè dì měiguó shèhuì。
=さらに分裂したアメリカ社会。
2。4分8秒 “饮鸩止渴 Yǐnzhènzhǐkě”
喉の渇きを潤すために毒を飲む と言う意味。
使われている例:
但终于是一定饮鸩止渴 Dàn zhōngyú shì yīdìng yǐnzhènzhǐkě.
= しかし結局は喉の渇きを潤すために毒を飲まなければなりません。
3。4分30秒 “众目睽睽 Zhòngmùkuíkuí”
多くの人の目が光っている下で と言う意味。
使われている例:
美国在世界媒体的众目睽睽之下 Měiguó zài shìjiè méitǐ de zhòngmùkuíkuí zhī xià
= 世界のメディアの監視下にあるアメリカ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
中国語は特に発音・四音・成语が大事だと思っております。
このYouTube ”这就是中国” を理解すのにも成语の重要性を改めて感じております。
成語が理解できないと、話の内容が分からないです。
語彙力が十分あれば、成語の意味も前後から推測できるのでしょうが。。
まだまだ字幕を見ないと理解できませんが、字幕を見て?と感じるのはほぼほぼ成語です。
政治学者・张维为さんの話される中国語のスピードちょうど良いです。
ニュースのアナウンサーほど速くないのが良いです。
生の中国語を理解するには良い教材だと思います。
様々な資格学習が980円でウケホーダイ!【オンスク.JP】