第186期:世界格局面临大洗牌 西方政客对华态度为何反复横跳?
第186回 : 世界情勢は大きな変革に直面しているが、なぜ西側の政治家は中国に対する態度を変えるのでしょうか?
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=0w43V7Lic_U
今日の成語
成語 : 曾几何时
ピンイン: céng jǐ hé shí
意味 : 時がいくらもたたないうちに・いつの間にか
9:35 秒に下記の発言がありますので
中国語:
曾几何时
美国在这个领域里
是遥遥领先所有国家
但中国崛起后
情况发生了变化
中国在高超音速导弹
ピンイン:
Céngjǐhéshí
měiguó zài zhège lǐngyù lǐ
shì yáoyáo lǐngxiān suǒyǒu guójiā
dàn zhōngguó juéqǐ hòu
qíngkuàng fāshēngle biànhuà
zhōngguó zài gāochāo yīnsù dǎodàn
日本語:
昔々
この分野ではアメリカ
すべての国よりはるかに進んでいます
しかし、中国の台頭以降、
状況が変わった
中国の極超音速ミサイル(Google翻訳)
ウェブでの翻訳は曾几何时 を上手く訳されておりませんね。
“曾几何时”を検索してみました。
実際の説明文はこちらです。
動画での説明もあり、理解に役立ちます。
理解に役立ちますが、簡単に理解できる訳ではありません。。
個人の能力に左右されますが、少なくとも自分は容易では無いです。。
中国語:曾几何时,释义指才过了没多少时间,即时间没过多久。
ピンイン:Céngjǐhéshí, shìyì zhǐ cáiguòle méi duōshǎo shíjiān, jí shíjiān méiguò duōjiǔ.
日本語:「むかしむかし」の言い換えは、あまり時間が経っていないこと、つまりあまり長くは経っていないことを指します。(Google翻訳)
成語 : 曾几何时
ピンイン: céng jǐ hé shí
意味 : 時がいくらもたたないうちに・いつの間にか
曾几何时 文法的に合っていないかもですが自作の中国語文です。
今天的成语是”曾几何时“的。我用”曾几何时“作的句子是这样的。”曾几何时“,我的城市没有不仅漂漂亮亮的女儿而且帅帅哥哥的男人,现在我的城市的情况比以前完全不一样,泾渭分明。所有的人漂亮或者帅哥。我们可以说时间过得很快,同时人们的变化都很快。我不知道谁都可以预见这个状态。谢谢。
— Sintailang (@sintailang) July 26, 2023
成語 : 曾几何时
ピンイン: céng jǐ hé shí
意味 : 時がいくらもたたないうちに・いつの間にか
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。
オンラインレッスンと近くの中国語教室に通っております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
話さなければ話せるようにはなリません。
今日も中国語で口を動かすために音読です。
(2024/11/22 10:27:03時点 楽天市場調べ-詳細)