第186期:世界格局面临大洗牌 西方政客对华态度为何反复横跳?
第186回 : 世界情勢は大きな変革に直面しているが、なぜ西側の政治家は中国に対する態度を変えるのでしょうか?
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=0w43V7Lic_U
今日の成語
成語 : 流离失所
ピンイン: liú lí shī suǒ
意味 : 路頭に迷う
5:33 秒に下記の発言がありますので
中国語:
战略上稿“分而治之”
和“离岸平衡”
导致无数的生灵涂炭
无数的流离失所
言而无信的美国
从不把自己的承偌当一回事
人无信不立
国无信则衰
这就是今天美国的状况
ピンイン:
Zhànlüè shàng gǎo “fēn’érzhìzhī”
hé “lí àn pínghéng”
dǎozhì wú shǔ de shēnglíngtútàn
wú shǔ de liúlíshīsuǒ
yán ér wú xìn dì měiguó
cóng bù bǎ zìjǐ de chéng ruò dāng yī huí shì
rén wú xìn bù lì
guó wú xìn zé shuāi
zhè jiùshì jīntiān měiguó de zhuàngkuàng
日本語:
戦略的ドラフト “分割統治”
そして “オフショア・バランシング”
その結果、数え切れないほどの人民が塗炭の苦しみをなめる
数え切れないほど路頭に迷う
アメリカは口先だけで約束を守らない
約束に真剣に取り組むことはない
信念がなければ、人は立ち行かない
信仰がなければ、国家は衰退する
それが今日のアメリカの現状だ
“流离失所”を検索してみました。
実際の説明文はこちらです。
動画での説明もあり、理解に役立ちます。
理解に役立ちますが、簡単に理解できる訳ではありません。。
個人の能力に左右されますが、少なくとも自分は容易では無いです。。
中国語:意思是无处安身,四处流浪。
ピンイン: Yìsi shì wú chù ānshēn, sìchù liúlàng.
日本語: 住む場所がなくてさまよっているという意味です。
(Google翻訳)
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
流离失所 動画を探してみましたので紹介します。
冒頭に下記の中国語がありますので紹介します。
中国語:大量乌克兰女性难民流离失所,沦为西方男性“性剥削”目标
ピンイン: Dàliàng wūkèlán nǚxìng nànmín liúlíshīsuǒ, lún wèi xīfāng nánxìng “xìng bōxuè” mùbiāo
日本語: 多くのウクライナ人女性が避難民となり路頭に迷い、西側男性による性的搾取の標的となっている
成語 : 流离失所
ピンイン: liú lí shī suǒ
意味 : 路頭に迷う
流离失所 文法的に合っていないかもですが自作の中国語文です。
这次的成语是“流离失所”的。我用“流离失所”作的汉语句子是这样的。因为俄乌战争,所有的乌克兰人不得不“流离失所”。“流离失所”相当于“无家可归”。所有的活动我们可能是对乌克兰国家并人们各种各样的帮助。比如说物品,金钱,武器帮助等等。其中最重要的是金钱的。通过金钱可以获得物品并武器等等。谢谢
— Sintailang (@sintailang) July 22, 2023
成語 : 流离失所
ピンイン: liú lí shī suǒ
意味 : 路頭に迷う
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。オンラインレッスンと近くの中国語教室に通っております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
やると決めたらやります。
(2024/11/22 10:27:03時点 楽天市場調べ-詳細)