第181期 : 谈长三角一体化的全球意义
第181回 : 長江デルタ統合の世界的意義を語る
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
成語:大手笔
ピンイン: dà shǒu bǐ
意味:大家の著作 / 名作家.大家 / 規模が大きく影響力のある計画
2:46秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
他担任总书记后
有推动安徽省融入长三角
这是大手笔
安徽这些年的发展可谓日新月异
ピンイン:
Tā dānrèn zǒng shūjì hòu
yǒu tuīdòng ānhuī shěng róngrù zhǎng sānjiǎo
zhè shì dàshǒubǐ
ānhuī zhèxiē nián de fǎ zhǎn kěwèi rìxīnyuèyì
日本語:
書記長就任後
安徽省を長江デルタに統合しようという動きがある
これは大きな計画です
安徽省はこの数年で日々変化していると言えます。
”大手笔“ を検索してみました。紹介されている文を紹介します。百度での実際の説明はこちらです。
ピンイン、音声付きの説明がありますので、リスニングの確認も同時に出来ます。
中国語:大手笔原指有关朝廷的诏令文书,现指名作家,也指名家的作品,也指规模巨大的、影响深远的计划或举措。
ピンイン: Dàshǒubǐ yuán zhǐ yǒuguān cháotíng de zhào lìng wénshū, xiàn zhǐmíng zuòjiā, yě zhǐmíng jiā de zuòpǐn, yě zhǐ guīmó jùdà de, yǐngxiǎng shēnyuǎn de jìhuà huò jǔcuò.
日本語(Google翻訳): もとは勅令や文書を指していましたが、現在では著名な作家や著名な巨匠の作品、規模が大きく影響力の大きい計画や施策などを指します。
大手笔 動画を探してみましたので紹介します。
題名に下記の中国語の例文ありますので紹介します。
中国語:中国这次大手笔,斩断新加坡经济,李显龙是真的急了,美国傻眼了!
ピンイン:Zhōngguó zhè cì dàshǒubǐ, zhǎn duàn xīnjiāpō jīngjì, lǐxiǎnlóng shì zhēn de jíle, měiguó shǎyǎnle!
日本語: リー・シェンロンは本当にせっかちで、アメリカはシンガポールの経済を遮断するための今回の中国の多額の出費に唖然としています!
成語:大手笔
ピンイン: dà shǒu bǐ
意味:大家の著作 / 名作家.大家 / 規模が大きく影響力のある計画
大手笔を作成してみました。
自作ですので文法的に適切ではないかもです。
自己満足の部分ですので、参考程度で参照してください。
1
中国語: 为了发展我们的经济,我们要一点儿大手笔。
ピンイン: Wèile fāzhǎn wǒmen de jīngjì, wǒmen yào yīdiǎn er dàshǒubǐ.
日本語訳:経済を成長させるためには、少しばか影響力のある計画が必要です。
中国語:这个大手笔给我们带了双刃剑。有的人赢的,有的人输得。
ピンイン: Zhège dàshǒubǐ gěi wǒmen dàile shuāng rèn jiàn. Yǒu de rén yíng de, yǒu de rén shū dé.
日本語訳:この規模が大きく影響力のある計画は私たちに諸刃の剣をもたらしました。 ある者は勝ち、ある者は負け流。
ピンイン: dà shǒu bǐ
意味:大家の著作 / 名作家.大家 / 規模が大きく影響力のある計画
正直、受講しているだけでは話せるようにはなりませんが、片っ端から無料体験レッスンを受けてみることを薦めます。
実際受講しなくても体験レッスンを受けるだけでも刺激になります。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
(2024/11/23 10:28:25時点 楽天市場調べ-詳細)