第186期:世界格局面临大洗牌 西方政客对华态度为何反复横跳?
第186回 : 世界情勢は大きな変革に直面しているが、なぜ西側の政治家は中国に対する態度を変えるのでしょうか?
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=0w43V7Lic_U
今日の成語
成語 : 嫁祸于人
ピンイン: jià huò yú rén
意味 : 責任転嫁する・人のせいにする
5:26 秒に下記の発言がありますので
中国語:
美国数十年如一日
挑拨离间
拉一派 打一派
永远把自己危机嫁祸于人
ピンイン:
Měiguó shù shí nián rúyī rì
tiǎobō líjiàn
lā yīpài dǎ yīpài
yǒngyuǎn bǎ zìjǐ wéijī jià huò yú rén
日本語:
アメリカは何十年もの間
不和を蒔く
派閥を引っ張る、別の派閥を攻撃する
自分の危機をいつも他人のせいにする
“嫁祸于人”を検索してみました。
実際の説明文はこちらです。
動画での説明もあり、理解に役立ちます。
理解に役立ちますが、簡単に理解できる訳ではありません。。
個人の能力に左右されますが、少なくとも自分は容易では無いです。。
中国語:“嫁祸于人”指把本应自己承受的祸害,推到别人身上
ピンイン:“Jià huò yú rén” zhǐ bǎ běn yìng zìjǐ chéngshòu de huòhài, tuī dào biérén shēnshang
日本語: 「他人のせいにする」というのは、自分が被るべき災いを他人に押し付けることです。(Google翻訳)
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
嫁祸于人 動画を探してみましたので紹介します。
https://www.youtube.com/watch?v=DRgfIuvj8y0
7:27秒に下記の中国語がありますので紹介します。
中国語:
你懂了我你还把我的钱拿走了
奶还要嫁祸给别人呢
你太缺德
ピンイン:
Nǐ dǒngle wǒ nǐ hái bǎ wǒ de qián ná zǒule
nǎi hái yào jià huò gěi biérén ne
nǐ tài quēdé
日本語:
あなたは私を知っていて、私のお金を取った。
それを他人のせいにするんだ。
倫理観がないわね。(DeepL訳)
成語 : 嫁祸于人
ピンイン: jià huò yú rén
意味 : 責任転嫁する・人のせいにする
嫁祸于人 文法的に合っていないかもですが自作の中国語文です。
今天的成语是“嫁祸于人”的。我用这个成语作的句子是这样的。我相信从来没把我人生的结果“嫁祸于人”。所有的幸福或则不幸在于我自己的活动。所以我可以说我的人生可能变化并提高。为了得到这个目的,我应该把我的精神和思想改变从到堕落的生活到提高的生活。谁都没有吧我的人生变化。只是我自己改变。
— Sintailang (@sintailang) July 17, 2023
成語 : 嫁祸于人
ピンイン: jià huò yú rén
意味 : 責任転嫁する・人のせいにする
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。オンラインレッスンと近くの中国語教室に通っております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
やると決めたらやります。
(2024/11/21 10:27:01時点 楽天市場調べ-詳細)