第186期:世界格局面临大洗牌 西方政客对华态度为何反复横跳?
第186回 : 世界情勢は大きな変革に直面しているが、なぜ西側の政治家は中国に対する態度を変えるのでしょうか?
成語・論語を聞いて、観て、書いて、話して見ることで自分の表現力を高めたい為に、この”这就是中国”を活用しております。
内容は中国の良い部分しか述べていないので、鵜呑みにできませんが成語・論語の宝庫であることは間違えありません。
この番組を理解出来れば、相当力がつくはずです。
https://www.youtube.com/watch?v=0w43V7Lic_U
今日の成語
成語 :四两拔千斤
ピンイン: Sì liǎng bá qiānjīn
意味 : ポイントをつかめば,局面を一変し,勝利を得ることができる
2:23 秒に下記の発言がありますので
中国語:
这是一个“四两拔千斤”的
外交突破
使全世界都对中国的斡旋能力
刮目相看
ピンイン:
Zhè shì yīgè “sì liǎng bá qiānjīn” de
wàijiāo túpò
shǐ quán shìjiè dōu duì zhōngguó de wòxuán nénglì
guāmùxiāngkàn
日本語:
それは「ポイントを掴んで局面を一変させた」の外交的突破口だった。
外交的突破口
中国の仲介能力を全世界に認めさせた
見直した
“四两拔千斤”を検索してみました。
実際の説明文はこちらです。
動画での説明もあり、理解に役立ちます。
理解に役立ちますが、簡単に理解できる訳ではありません。。
個人の能力に左右されますが、少なくとも自分は容易では無いです。。
中国語:俗语所谓“四两拨千斤”是以小力胜大力之意。
ピンイン:Súyǔ suǒwèi “sìliǎngbōqiānjīn” shì yǐ xiǎo lì shèng dàlì zhī yì.
日本語:いわゆる「四梁千斤」とは、小さな力が大きな力に勝つことを意味します。(Google翻訳)
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
四两拔千斤 動画を探してみましたので紹介します。
0:09秒に下記の中国語がありますので紹介します。
中国語:
那就是美媒的记者故意
给咱们中国外交部挖坑
但是我们的外交部发言人
回答是四两拔千斤
ピンイン:
Nà jiùshì měi méi de jìzhě gùyì
gěi zánmen zhōngguó wàijiāo bù wā kēng
dànshì wǒmen de wàijiāo bù fāyán rén
huídá shì sì liǎng bá qiānjīn
日本語:
つまり、米メディアの記者たちは意図的に
わが中国外務省のために穴を掘ったのである。
しかし、わが外交部の報道官は
局面を一変し勝利を得る回答をした。
成語 :四两拔千斤
ピンイン: Sì liǎng bá qiānjīn
意味 : ポイントをつかめば,局面を一変し,勝利を得ることができる
四两拔千斤 文法的に合っていないかもですが自作の中国語文です。
今天的成语是“四两拔千斤”的。我用“四两拔千斤”作的句子是这样的。我们的团队不是强,你们的团队是强。为了战略你们的团队,我们 要“四两拔千斤”。这是对没有强的团队,唯一的办法。这个办法不仅竞争,而且运动比赛。“四两拔千斤”必须要聪明能力。是因为聪明能力的人可以掌握并管理“四两拔千斤”。
— Sintailang (@sintailang) July 11, 2023
成語 :四两拔千斤
ピンイン: Sì liǎng bá qiānjīn
意味 : ポイントをつかめば,局面を一変し,勝利を得ることができる
現在、中国語学習の継続する一環としてオンラインレッスンを受講しております。
オンラインレッスンと近くの中国語教室に通っております。
受講するだけでは会話力は上達しませんが、モチベーションの維持になることは間違えないです。
お金を払ったら継続しないともったいない気持ちが芽生えます。
それを上手く使って継続させております。
継続だけではダメですが、特に初心者というか中級者は継続させないとある程度のレベルまでいきません。英語学習で実体験しているので間違いないです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
やると決めたらやります。
(2024/12/22 14:06:28時点 楽天市場調べ-詳細)