中国語: 第168期:美国制度的困境是否会导致内战?
日本語訳: 第168回: アメリカの制度上の問題は内戦につながるか?
成語: 掏心掏肺
ピンイン: tāo xīn tāo fèi
意味: 嘘偽りがない/正直である
19:20秒に下記の発言がありますので紹介します。
中国語:
美国的历史很短
美国最早实际上是殖民地
那么中国就完全不一样
我说中国是个“文明型国家”
我们所有的国民
都是这个徒弟上的原住民
所以这个凝聚力是不得了的
所以你就以武汉疫情(为例)
当时一方有难 八方支援
掏心掏肺
ピンイン:
Měiguó de lìshǐ hěn duǎn
měiguó zuìzǎo shíjì shang shì zhímíndì
nàme zhōngguó jiù wánquán bù yīyàng
wǒ shuō zhōngguó shìgè “wénmíng xíng guójiā”
wǒmen suǒyǒu de guómín
dōu shì zhège túdì shàng de yuán zhùmín
suǒyǐ zhège níngjùlì shì bùdéle de
suǒyǐ nǐ jiù yǐ wǔhàn yìqíng (wéi lì)
dāngshí yīfāng yǒu nán bāfāng zhīyuán
tāoxīn tāo fèi
日本語:
アメリカは歴史が浅い
アメリカはそもそも植民地だった
では、中国はどうかというと、まったく違う
中国は “文明国 “であると言えるでしょう
社員一同
この弟子にはすべて土着している
だから、この結束力は並大抵のものではない
武漢の流行を例に取り上げます。
当時は一つの所に災難が発生すると、各地から支援が来ました
うそ偽りはありません
百度に“掏心掏肺”を使った下記の中国語がありますので紹介します。
(中国語)
让客户掏心掏肺又掏钱的90招销售秘诀
(ピンイン)
Ràng kèhù tāoxīn tāo fèi yòu tāo qián de 90 zhāo xiāoshòu mìjué
(日本語)
お客様に心からお金を払ってもらうための90の営業の秘訣
掏心掏肺 動画を探してみましたので紹介します。
YouTubeで検索したらこの歌が出てきました。
題名にもなっておりますが、冒頭の歌詞を紹介します。
恋愛の歌ですね。
中国語:
掏了心掏了肺 為愛受了好多罪
才知道愛的是人還是鬼
夜孤单冷風吹 愛你愛得我好累
上輩子難道是我欠过谁
ピンイン:
Tāole xīn tāole fèi wèi ài shòule hǎoduō zuì
cái zhīdào ài de shì rén háishì guǐ
yè gūdān lěng fēngchuī ài nǐ ài dé wǒ hǎo lèi
shàngbèizi nándào shì wǒ qiànguò shéi
日本語:
心の底から愛のためにたくさん苦しんだ
その時初めて、愛が人間なのか、幽霊なのかがわかる
夜は孤独で風は冷たい 私はあなたを愛することに疲れている
私は人生で誰かに借りを作ることができるだろうか?
成語: 掏心掏肺
ピンイン: tāo xīn tāo fèi
意味: 嘘偽りがない/正直である
掏心掏肺 作文してみました(自作ですので文法的に適切ではないかもです)。
1
中国語:我掏心掏肺跟她说我喜欢你。
ピンイン: Wǒ tāoxīn tāo fèi gēn tā shuō wǒ xǐhuān nǐ
中国語:我对他掏心掏肺。
ピンイン: Wǒ duì tā tāoxīn tāo fèi。
日本語訳: 私は彼に対して誠実である。
ピンイン: tāo xīn tāo fèi
意味: 嘘偽りがない/正直である
会話レッスンはオンラインレッスンが気兼ねなく参加出来て良いです。
下記実際体験した無料レッスンを紹介します。
まず片っ端から無料体験レッスンを受けてみてはいかがでしょうか。
実際受講しなくても体験レッスンを受けるだけでも刺激になります。
(2023/12/02 21:17:23時点 楽天市場調べ-詳細)
(2024/12/22 14:06:28時点 楽天市場調べ-詳細)
今回の成語とは直接関係ありませんが、どのくらい成語の知識があるかを競うTV番組があります。
この番組を楽しめるレベルになるの目指します!